Наверх

В помощь переводчику

  Оригинальный русско-английский словарь, составленный автором, предназначен для знакомства с широко разветвленной и недостаточно известной у нас терминологией по этологии, коммуникации и социальному поведению животных. Кроме того, приведена лексика по поведенческой экологии (например, для описания местообитаний животных) и, отчасти, по таксономии и эволюционной биологии (основные геохронологические термины). Всего приведено около 3,5 тысяч слов и выражений.

  Словарь организован в основном по принципу семантических полей. Например, если речь идет о покровительственной окраске животных, найти такой термин как скрадывающая противотень пользователю, не знакомому с ним ранее, было бы нереально, не будь в словаре большого гнезда Окраска животных с отсылками к словосочетаниям Покровительственная окраска и Камуфляж. Обратившись к последнему термину, вы находите среди относящихся сюда слов, помимо термина counter-shading (скрадывающая противотень), также такие как matching background и crypsis (выбор животным маскирующего субстрата) и ambush behaviour (камуфляж как стратегия хищника). Применение в словаре этого принципа поможет пользователю существенно расширить запас специальной лексики.

  В словаре приведены многочисленные примеры развернутых предложений, заимствованных из оригиналов английских статей и книг по соответствующим тематикам. Это, в основном, описания ландшафтов (рельеф, растительность) и поведения животных, где набор слов не может быть ограничен исключительно специальными терминами. Здесь от переводчика требуется также знание обыденного языка, организующего контекст для таких терминов. Особые трудности представляют глаголы, которые в общедоступных словарях приводятся с обширной синонимикой. Автор всячески избегал этого, стараясь дать только узкое значение, как можно более точно соответствующее употреблению слова в биологической научной литературе.

  Объем общеупотребительной лексики (в частности, глаголов) сильно ограничен. В словарь вошли в основном такие слова и конструкции, с которыми сам автор испытывал сложности при переводе русских текстов на английский язык. Устранить эту неполноту можно, обратившись к следующим руководствам:
А.Л. Пумпянский. 1962. Чтение и перевод Английской научной и технической литературы. Лексика, грамматика, фонетика. М.: Изд АН СССР. 446 с.
А.Л. Пумпянский. 1981. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука. 344 с.

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ (в формате PDF)

Copyright © 2024. Полевая этология - наука и судьба.  Все права защищены.
При использовании любых материалов сайта обязательна ссылка на источник.
Яндекс.Метрика