Increase font size Default font size Decrease font size Standart screen resolution Auto adjust screen size

У вас не установлен или устарел Flash player.Кликните здесь чтобы обновить или установить его для просмотра содержимого.

You are here : Главная arrow В помощь переводчику

В помощь переводчику
В помощь переводчику Версия для печати Отправить на e-mail

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ >>>

Оригинальный русско-английский словарь, составленный автором,  предназначен для знакомства с широко разветвленной и недостаточно известной у нас терминологией по этологии, коммуникации  и социальному поведению животных. Кроме того, приведена лексика по поведенческой экологии  (например, для описания местообитаний животных) и, отчасти, по таксономии и эволюционной биологии (основные геохронологические термины). Всего приведено около 3,5 тысяч слов и выражений.
Словарь  организован  в основном  по принципу семантических полей. Например, если речь идет о покровительственной окраске животных, найти такой термин как скрадывающая противотень пользователю, не знакомому с ним ранее, было бы нереально, не будь в словаре большого гнезда Окраска животных с отсылками к словосочетаниям Покровительственная  окраска  и Камуфляж. Обратившись к последнему термину, вы находите среди относящихся сюда слов, помимо термина counter-shading  (скрадывающая противотень), также такие как  matching background и crypsis (выбор животным маскирующего субстрата) и  ambush behaviour (камуфляж  как стратегия хищника). Применение в словаре этого принципа поможет пользователю существенно расширить запас специальной лексики.
В словаре приведены многочисленные примеры развернутых предложений, заимствованных из оригиналов английских статей и книг по соответствующим тематикам. Это, в основном, описания ландшафтов (рельеф, растительность) и поведения животных, где набор слов не может быть ограничен исключительно специальными терминами. Здесь от переводчика требуется также знание обыденного языка, организущего контекст для таких терминов. Особые трудности представляют глаголы, которые в общедоступных словарях приводятся с обширной синонимикой. Автор всячески избегал этого, стараясь дать только узкое значение, как можно более точно соответствующее  употреблению слова в биологической научной литературе.
       Объем общеупотребительной лексики (в частности, глаголов) сильно ограничен. В словарь вошли в основном такие слова и конструкции, с которыми сам автор испытывал сложности при переводе русских текстов на английский язык. Устранить эту неполноту можно, обратившись к следующим руководствам:
А.Л. Пумпянский. 1962. Чтение и перевод Английской научной и технической литературы. Лексика, грамматика, фонетика. М.: Изд АН СССР. 446 с.
А.Л. Пумпянский. 1981. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука. 344 с.
 

        РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ >>>